درود مهمان گرامی!   ورود   )^(   ثبت نام زمان کنونی: ۱-۴-۱۳۹۷, ۱۲:۳۵ صبح



ارسال پاسخ 
 
امتیاز موضوع:
  • 1 رأی - میانگین امتیازات: 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

حالت موضوعی | حالت خطی
محمد اوزون
نویسنده پیام
کاربر 4 ستاره
*
آفلاین
ارسال‌ها: 918
تاریخ عضویت: ۱ شهريور ۱۳۸۸
اعتبار: 5
سپاس ها 0
سپاس شده 4 بار در 4 ارسال
ارسال: #1
محمد اوزون

شما قادر به مشاهده لينک ها نمي باشيد . برای عضویت سریع کلیک کنید.

                 

محمد اوزون نویسنده‌ و رمان‌نویس کرد است. وی در سال ۱۹۵۳ میلادی در سیورک در جنوب شرقی ترکیه‌ زاده‌ شد. اگرچه‌ زبان کردی
در فاصله‌ ۱۹۲۰ تا ۱۹۹۰ در ترکیه ممنوع بود ولی او نوشتن به‌ زبان مادری
خویش را آغاز نمود. از سال ۱۹۷۷ تا کنون وی به‌ عنوان یک پناهنده‌ سیاسی
در کشور
سوئد
زندگی می‌کند. به عنوان یک نویسنده ، او سهم بزرگی در شکل گیری و ایجاد
زبان ادبی مدرن کردی داشت و رسم سنتی داستان سرایی کردی را احیا کرده است.
از سال 1977 تا سال 2005 او به صورت تبعید به عنوان پناهنده سیاسی در سوئد
زندگی کرد.در طی این مدت در اسکاندیناوی ، او یک نویسنده رسما با کتابها و
تالیفات بسیار شد و تعداد زیادی رمان و مقاله به زبان کردی نوشت، که او را
عضو بنیان گذارزبان و ادبیات مدرن کردی به لهجه کورمانجی کرد. در ماه ژوئن
سال 2005 او به استانبول ترکیه برگشت او عضو کلوب "اهل قلم " و انجمن
نویسندگان سوئد است.

در ماه مه سال 2006 اعلام شد که محمد اوزون مبتلا به بیماری سرطان است. .<sup class="reference" id="cite_ref-0">۱
بعد از معالجه در کارولیسکا یا بیمارستان دانشگاه کارولیسکای استکهلم ، در
سوئد ، او دوباره به ترکیه برگشت و در حال حاضر تحت معالجه در دیاربکر
اقامت دارد.

کارها

او هفت رمان در زبان کردی چاپ ومنتشر
کرده است. بعد ا او مجموعه قوانین شعر و نثر ادبیات کردی را اصلاح و
ویرایش کرد که در نوع خود اولین مورد بود. موفقیت مهم و حساس او با رمان "
در سایه آخرین عشق" (Siya Evînê)بدست آمد. داستان افسانه شده در
سال 1920 ، که اندیشمندان کرد نتوانستند درباره مبارزه و تلاش او بخاطر
عشق او به یک زن ووظیفه او برای مبارزه با جمهوری جدید التاسیس ترکیه
تمایز قائل شوند. در سال 1990 رمانهای او به زبانهای اروپایی ترجمه
شد.دوتا از کتابهای او در زبان سوئدی چاپ شد ، و مجموعه ای از مقالات
توصیفی اوGranatäppelblomning'(گل انار) و رمان 'I skuggan av en förlorad kärlek(
درسایه آخرین عشق) هم به زبان سوئدی ترجمه شدند.با همکاری با مادلین گرایو
، همچنین او مجموعه قوانین شعر ونثر بین المللی را منتشر کرد، Världen i Sverigeجهان
به زبان سوئدی، درباره یک پیشقدم مجموعه قوانین شعر ونثرکه در سوئد زاده
نشده بود اما در آن کشور زندگی کرده و کار نویسندگی را انجام داده بود. او
همچنین اثرات خود را در انستیتوی کردی پاریس ، به لهجه کورمانجی چاپ و
منتشر می کند . او بخاطر کار جدید و نوی خود در داستان سرایی سنتی هم به
سبک جدید و هم در سبک قدیمی شد و برای ماجراها و مشکلات زندگی اخلاقی خود
و اعتقاد بی پروا و نیرومند خود به قدرت کلمه در سال 2001 برنده جایزه Torgny Segerstedt شده است.

تلاش و تحقیق برای حفظ زبان مادری

محمد اوزن چندین بار به علت فعالیت های
خود در زمینه ادبیات کردی در ترکیه بازداشت شده است. او در 21 ماه مارس
سال 1976 به علت ویرایش مجله کردی- ترکی بازداشت شد و به عنوان جدایی خواه
محکوم شد و در زندان مرکزی آنکارا زندانی شد. در طی دوره بازجویی و محاکمه
خود در تابستان سال 1976 ، او سعی کرد موجودیت کردها و زبان کردی را ثابت
کند. بیانیه دادستان حاکی از آن بود که کردها و فرم زبان کردی وجود ندارد.
اگرچه با این ادعای خود برخلاف رای دادستانی به عنوان جدایی خواه تلقی شد
و به مجازات محکوم شد. او به هشت ماه زندان محکوم شد. بعد از آزادی از
زندان او هنو تحت محکومیت برای مسئولیت و نقش خود در ویرایش مجله ای که
قبلا ذکر شد ، قرار داشت و در نتیجه او پناهندگی را انتخاب کرد و در سال
1977 به سوئد رفت مقررات اعمال شده و قانونی درآن زمان بازگشت او را به
سرزمین مادی ترکیه غیر ممکن نمود. در نتیجه ، در سال 1981 با تصمیم دولت
نظامی وقت ترکیه و همانند بسیاری از اندیشمندان و متفکران ترک و کرد ، او
ملیت خود را ترک کرد. او کار تحقیق زبانشناسی را در استکهلم دوباره شروع
کرد و کمکهای مالی از طرف دولت سوئد دریافت کرد. برای جمع آوری لغات وواژه
ها و فولکلورو فرهنگ خود او رهبر کردهای عراق را در دره کوههای مرکز شورش
عراق ملاقات کرد که تا عصر در کلبه ای به شنیدن اشعار کردی و گوش کردن به
داستانهای داستا سرایان در نور چراغ نفت سوز پرداخت.او برای این الفبای
عربی را یاد گرفت تا بتواند اشعار کردی قرنهای شانزدهم و هفدهم را بخواند.
بعدا او چند نسخه کمیاب از مجلات چاپ شده توسط پناهندگان کرد را دریافت
کرد. ماجراهای مریض گونه و مرگ آور و کشنده این پیشگامان در اساس و بنیه
دو رمان او ، درباره مبارزات کردها در طی سالها و دهه ها در همه اثرها و
داستانهای او ، قرار دارد. او همچنین هیئت ویرایش اندیشمندان و متفکران ،
که به کردها کمک مالی می کردند تا به اروپا پرواز کنند تا این لغات وواژه
های مبهم و ناشناخته رابرای جهانیان روشن کنند.

بعد از زندگی به عنوان پناهنده برای
سالیان متمادی ، او به ترکیه برگشت تا درباره ادبیات کردی ، هفت کتاب خود
، شش تا به زبان کردی و یکی به زبان ترکی که توسط دادخواست شماره 39/2000
چهارمین دادگاه امنیتی ایالتی دیار بکر در ماه فوریه سال 2000 ممنوع شده
بود.


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
زندگی نامه مولانا شیخ محمد
محمد جعفر پوینده
محمد مختاری
زندگی نامه دکتر محمد مصدق
محمد باقر علامه مجلسى
زندگانی محمد پروین گنابادی
محمد علی جمالزاده
محمد مسعود
محمد حجازی
صادق هدایت از نگاه سید محمد علی جمال زاده

سپاهان طوفان زرد آسیا
۱۱-۶-۱۳۸۸ ۰۸:۴۵ عصر
مشاهده‌ی وب‌سایت کاربر یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ

ارسال پاسخ 

کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان
پرش به انجمن:


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  نکات خواندنی درباره صادق هدایت Yağmur. 0 809 ۲۹-۱۱-۱۳۹۴ ۰۷:۳۰ عصر
آخرین ارسال: Yağmur.
  فهرست نویسندگان ایرانی *پرستو* 1 1,034 ۱۵-۳-۱۳۹۳ ۱۲:۰۲ صبح
آخرین ارسال: *پرستو*
  چه کتاب‌هایی شما را تحت تاثیر قرار داده است؟/ پاسخ 20 نویسنده مشهور *پرستو* 4 1,089 ۱۵-۳-۱۳۹۳ ۱۲:۰۰ صبح
آخرین ارسال: *پرستو*
  چرا درخت قهرمان همیشگی نویسندگان مشهور بوده است؟ *پرستو* 0 750 ۱۴-۳-۱۳۹۳ ۱۱:۵۷ عصر
آخرین ارسال: *پرستو*
  مولفی که پایش به دادسرا و پلیس آگاهی باز شد *پرستو* 0 685 ۱۴-۳-۱۳۹۳ ۱۱:۵۷ عصر
آخرین ارسال: *پرستو*


درباره ایران فروم

تالار گفتگوی ایرانیان از سال 1387 هجری شمسی فعالیت خود را آغاز کرده و هم اکنون با بیش از 850.000 کاربر ثابت بزرگ ترین تالار گفتگوی فارسی زبان در جهان می باشد.

برای سفارش تبلیغات در ایران فروم کلیک کنید

لینک دوستان

لینک دوستان

لینک دوستان